Идиома в переводе с греческого языка означает “своеобразное выражение”. Важной её особенностью является то, что значение словосочетания, которое она собой представляет, никак не вытекает из смысла входящих в него слов. При переводе такого оборота речи с другого языка важно понимать, что семантическая самостоятельность его составляющих отсутствует, отчего идиоматическое выражение является дословно непереводимым. Смысл идиом зачастую  связан с лексическими и грамматическими архаизмами – устаревшими словами, которые уже не используются или получили другое название. Необходимо помнить, что при использовании идиомы переставлять её части местами нельзя, это грозит неправильным её употреблением и потерей смысла. Совокупность идиом одного языка, а также учение об идиомах называют идиоматикой.

Примеры идиом в русском языке

Белая ворона – человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.

Делать из мухи слона – преувеличивать.

Ждать у моря погоды – напрасно надеяться.

Плевать в потолок – бездельничать.

Играть первую скрипку – быть главным, лидером в чём-либо.

Вставлять палки в колеса – намеренно мешать.

Вертеться как белка в колесе – находиться в постоянных хлопотах, суетиться.

Висеть на волоске – быть в угрожающем, ненадёжном положении.

Закинуть удочку – осторожно намекнуть, задать вопрос.

Как гром среди ясного неба – неожиданно, внезапно.

Как сыр в масле кататься – жить в довольстве, имея всё в изобилии.

Носить воду решетом – бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным делом.

Ходить вокруг да около – говорить намёками, не доходя до сути.

Знать как свои пять пальцев – знать очень хорошо, до мелочей.

Идти против течения – поступать наперекор принятым правилам, привычкам, традициям.

Вот где собака зарыта – в этом-то и заключается суть дела.

Витать в облаках – предаваться несбыточным мечтам.

Примеры идиом в английском языке

piece of cake – лёгкий;

pain in the neck – надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек);

as busy as a beaver – быть очень занятым;

bad hair day – неудачный день, когда всё идёт не по плану;

mind goes blank – провал в памяти;

monkey see, monkey do – копировать;

old flame – бывшая подруга (друг);

cat nap – короткий дневной сон;

keep books – вести учёт;

work one’s fingers to the bone – усердно работать;

blue in the face – (спорить) до посинения, до изнеможения;

bosom friend – закадычный друг;

shaggy dog story – длинный бессмысленный рассказ;

cry over spilt milk – жаловаться на то, что уже произошло;

put the cat among the pigeons – причинять неприятности;

change horses in midstream – производить крупные перемены в неподходящий момент;

under the weather – плохо себя чувствовать, недомогать.